Reflections
A collection of essays grounded in my lived experiences. Written as a way of getting to know me and my clinical work on a deeper level.
Lost in Language
I feel lost in language. Not because I lack words, but because the language, as it is understood within the given context, does not always fully express my inner world.
The Oxford Dictionary defines language as the principal method of human communication, consisting of words used in a structured and conventional way and conveyed by speech, writing, or gesture. Embedded in that definition is an assumption that communication works when people share the same structure, conventions, and expectations. When those are aligned, meaning flows easily. When they are not, something gets lost.
I have spent much of my life trying to find language that accurately expresses my internal world, my boundaries, and my presence. Yet the language I use does not always translate cleanly in the spaces I occupy. What I intend as thoughtfulness can be received as distance. What I mean as neutrality can be read as disinterest. Stillness becomes disengagement. Depth becomes heaviness. Directness becomes intensity.
This dissonance does not come from a lack of effort. It comes from a mismatch between how language is structured and how I experience and express meaning.
The Latin language does not encapsulate my feelings. Culture informs language, and have to speak in the language of a culture that was never really mine. How could it ever fully hold what I am trying to convey? Words are shaped by the histories and values of the people who use them. When those histories are not yours, expression becomes approximation rather than precision.
As I move between spaces, I notice how language shifts around me. Words, tone, and even silence are read differently depending on context. What feels measured in one setting can feel cold in another. What feels reflective can be interpreted as aloof. Language does not remain static as it moves. Its meaning changes in relation to where and with whom it is used.
Words themselves are not meaning. They become meaningful through shared agreement. A sound gathers weight only when enough people decide what it signifies. This is how language comes to function. Two people can create a language of their own and understand each other fully, just as an entire country can operate within a shared system of meaning. Language does not require scale to be real. It requires mutual understanding.
But even within a shared language, meaning can shift at the moment it is received. By the time my words reach someone else, they are filtered through expectations, assumptions, and norms that are not my own. The words remain the same, but their interpretation changes. What I send is not always what arrives.
This is not a failure of articulation. It is a breakdown in alignment.
Some people move through language without friction, their expressions easily matching what is expected of them. Others must constantly translate themselves, clarify intent, and live with being partially misunderstood. Meaning shifts on arrival, and what remains is often an approximation of what was meant.
Belonging, I have learned, is not just about being present or articulate. It is about being understood without distortion.
I am lost in this language not because I do not know how to speak. I am lost because the language I am offered was never designed to fully hold me.